به گزارش ایکنا به نقل از العمانیه، عبدالحی کتانی که در بخش دستاوردها، برنده هشتمین دوره جایزه شیخ حمد ویژه ترجمه و مفاهیم بینالمللی شده است، او هدف خود از ترجمه بیش از 130 کتاب در زمینه قرآن و علوم اسلامی از زبان عربی به زبان اندونزیایی را، آشنا ساختن مردم اندونزی با آموزههای اسلامی توصیف کرد. الکتانی میگوید از زمان کودکی شروع به یادگیری قرآن کرده و با وجود حفظ قرآن، معانی آیات را نمیدانست و ازاینرو تصمیم گرفت تا زبان عربی را بیاموزد.
وی افزود: «در این راستا پس از پایان تحصیلات متوسطه به دانشکده علوم اسلامی و عربی دانشگاه الازهر پیوستم و پس از فارغالتحصیلی از آنجا تحصیلات خود را در مقطع دکتری در رشته فلسفه اسلامی در دانشگاه قاهره ادامه دادم در آنجا بود که دریافتم دانش زبانی من از عربی هنوز کافی نیست لذا با شرکت در مجالس دینی و محافل قرآنی بر گسترده دانش خود افزودم و سپس با ترجمه کتابهای اسلامی به زبان اندونزیایی، دانش خود را در راه تبلیغ آموزههای اسلامی بکار گرفتم.»
این مترجم قرآن خاطرنشان کرد: مسلمانان حدود 87 درصد از جمعیت 275 میلیون نفری اندونزی را تشکیل میدهند و باید آموزههای دین خود را که به زبان عربی نوشته شده است بدانند، بنابراین ترجمه کتاب از عربی به زبان مادری برای تحقق این امر ضروری است. از این رو، «جای تعجب نیست که بیشتر کتابهای عربی که به زبان اندونزیایی ترجمه شدهاند، مستقیم یا غیرمستقیم با آموزههای اسلام مرتبط هستند».
کتانی تصریح کرد: ترجمه قرآن آموزههای اسلامی نیازمند آشنایی و تسلط به علوم اسلامی است و این علوم نیز اصطلاحات خاص خود را دارند. تنها کسانی قادر به انتقال ظرافتهای علمی هستند که به این دانشهای تسلط داشته و در آن تحقیق کردهاند. ازاینرو ترجمه کتابهایی از علوم اسلامی به دست نامتخصصان، در واقع هدر دادن زمان و وقت و خیانت به این متون است و نمیتوان آن را خدمتی علمی محسوب کرد.
کتانی توضیح داد که هدفش از ترجمه از عربی به اندونزیایی آشنایی خوانندگان با احکام اسلامی، تفسیر آیات قرآن، احادیث نبوی و معارف اسلامی است، از این رو کتابهای فقهی، حدیثی تفسیری را برای ترجمه برگزیده است.
کتانی که در شورای علمای اندونزی (گروه فتوا) کار میکند، با ابراز خوشحالی از اینکه کتابهایی که ترجمه کرده است مورد پذیرش قرار گرفته است، افزود که تحصیلات تکمیلی او در علولل۶5م اسلامی به او کمک کرد تا ترجمه بیش از 130 کتاب در زمینههای مختلف را به پایان برساند. مردم اندونزی نیز از این کتابها استقبال کردهاند.
وی تصریح کرد: ابتکاری که در ترجمه این کتابها انجام داد باعث شد بسیاری از فعالان حوزه معارف اسلامی که در دانشگاههای کشورهای عربی در حوزه علوم اسلامی تحصیل کرده بودند، به ترجمه کتابهای تخصصی حوزه مطالعه خود روی بیاورند.
وی خاطرنشان کرد: کتابهای ترجمه شده به اندونزیایی در اواسط دهه نود نسبتاً کم بود، اما اکنون بیشتر کتابهای اسلامی به زبان اندونزیایی ترجمه شدهاند.
کتانی در پایان گفت: که در حال حاضر در حال ترجمه معانی قرآن کریم با پاورقیهایی است که معانی اسماء الله الحسنی را برای خوانندگان تشریح میکند.
انتهای پیام